BITÁCORA DE SILENCIOS


Desde pequeña supe que los vacíos que la realidad clava en mi alma se llenarían con poesía y de lecturas que me han hecho como soy. ¡Cuánta belleza!, ¡Cuánto espanto!, ¡Cuánto silencio!, ¡Cuántas palabras!

Y desde entonces, todas mis lecturas se han acomodado en esos huecos fríos que la vida había ido horadando y los ha llenado de belleza, espanto, silencios, dolor, ternura… palabras y sensibilidad. Desde casi siempre, he dejado reposar sensaciones, sentimientos de todos los colores, imágenes,… en mis entrañas para después intentar expresarlas con palabras, con la pretensión de comunicar y de hacer sentir emoción. Si consigo que en el interior de los que me lean, tiemble el filamento de una entraña con mis palabras, me doy por satisfecha. Si a través de la poesía, la realidad aparece sin distorsión y conseguimos abrir los ojos de los que nos escuchan, crear la duda ante lo aprendido y aceptado por costumbre, dar otra visión posible, otra valoración a la vida, convertirnos en más solidarios, más sensibles, más HUMANOS, no hay nada perdido.

Siempre he buscado la palabra, Licenciada en Filología Hispánica y Filología Portuguesa, las dos lenguas y el gallego me llenan de herramientas que permiten que mi búsqueda sea fructífera y tan heterogénea como los que me precedieron. Mi última aventura en la palabra: traducir del portugués, un descubrimiento con sabor a mar.

Tríptico de mármol (Ed. Huerga y Fierro, 2010) es mi primer libro de poemas en el que reza: LA POESÍA YA NO SÓLO ES BELLEZA, ES RESISTENCIA AL ESPANTO. OBRAS Tríptico de mármol (2010). Prólogo de Luis Eduardo Aute Ternura incandescente (2012) Tierra con nosotros (2013), traducido al portugués como Terra habitada (2014)9​ Desde la otra orilla (2014) Tríptico de mármore, escolma (2014), antología en gallego de su obra traducida por Xavier Frías Conde. Bitácora de ausencias (2015), donde recoge el sufrimiento y la desesperanza de los internados en Auschwitz.10​ Aprehenderse, Ed. Amargord, 2017. Poemas de Montserrat Villar y pinturas de Juan sebastián González. Con dos almas por palabra /De maos dadas; poemas mano a mano con älvaro Alves de Faria. lf ediciones, 2017. Vida incompleta, Edit. Lema D´Origem, 2018. Antología poética traducida y editada en Portugués. Sumergir el sueño/ Sulagar o soño (2019), poemario bilingüe castellano/gallego con prólogo de Juan Carlos Mestre.11​ Somos rama/amar somos: eidición de Ejemplar único. (2020) Somos rama/amar somos y Letanía para insomnes, Ed. Lastura 2021. Los abrazos del mar /Os abrazos do mar, Ed. Lastura 2022. (Castellano-gallego). Ubuntu, ed. Lastura, 2023. Resonancias Rebeldes, antología de poesía en español, ed. Tesseractum, Brasil, 2024. Además sus obras han aparecido en numerosas antologías, entre las que destacan: A Pablo Guerrero en este ahora, Patxi Andión, Con toda la palabra por delante, VII Cuaderno de profesores poetas, Campamento dignidad, Poemas para la conciencia, Encuentros y palabras, Encontrados, Esferografías y Poesía amiga y otros poemigas para Aute.10​ Ensayos y artículos publicados • Cartas de Abril para Júlia: Texto crítico incluido en Um poeta brasileiro em Portugal (Ed. Temas origináis), Brasil, 2014 • Artículo: From Language skills to teaching prowess, incluido en The journal of Communication and Education Laguage Magazine, mayo 2014. • Escribir en la orilla de otros horizontes: Rev. Poemad, nº 5 (Poemad.com) • Ser poeta, Rev. Literaria portuguesa: As artes entre as letras, marzo 2014. • Álvaro Alves de Faria, traducción; ed. Digital, 2015. • A arte poética. Experimentação da impossibilidade. (Arte poética. Emperimentación de la imposibilidad). Editora Pasavento, Sao Paulo, 2018. • Marco Lucchesi: Caminar para ver. Caminar para creer. Os Olhos do deserto. Sao Paulo. • Prólogo de la obra de Marco Luchhesi: Mal de amor. Sao Paulo, 2018. • Arte y educación: por mí y por mis compañeras, incluido en el libro de ensayos: Educaçao e linguagems, da multiplicidade dos conceitos. BT Acadêmica, Sao Paulo, Brasil, 2020. • Álvaro Alves de Faria, poesía e vida inteira, Revista Caliban, Lisboa, junio 2020. • El mar o la marejada vencida de Alejandra Pizarnik, Editorial Huso, 2021 (incluido en Alejandra Pizarnik y sus múltiples voces) • Literatura y educación: ¿queremos enseñar a pensar?, Antología: Educaçao e literatura: o diálogo necessário. Kotter Editorial. 2021 (Curitiba e Lisboa). • A procura do sentido humano nas obras do Marco Lucchesi: Os olhos do deserto / Adéus Pirandello. I Colóquio Internacional Marco Lucchesi, Roma, 2024. Ed. Tesseractum, Brasil Manuales Portugués empresarial y comercial. Curso inicial de portugués comercial (2007 y 2010). Curso de profesores de ELE, Luso-española de ediciones. El verbo en español, Edit. Colibrí, Bulgaria (2010). Traducciones firmadas por la autora • Cartas de Abril para Julia, traducción de la obra de Álvaro Alves de Faria, Trilce Ediciones, 2014. • Motivos ajenos / Residuos, traducción y prólogo de la obra de Álvaro Alves de Faria, Linteo, 2015. • Desvivir/Desviver, traducción y prólogo de la obra de Álvaro Alves de Faria, Tau Editores, 2016. • Elipse e refração / Elipsis y refracción, (Marco Lucchesi), Ed. Lastura, 2021. • Adiós Pirandello (Marco Lucchesi), Ed. Lastura, 2024.

jueves, 30 de octubre de 2014

Arribar a tierra / Chegar a terra.

ARRIBAR A TIERRA

Después de navegar
durante 8 o 9 meses
en un mar viscoso y cálido,
arribé a tierra, bañada
en una costra húmeda y roja
con un olor indeleble.

Sollocé por primera vez
y supe que el agua del mar
está hecha de las lágrimas de
todos los hombres
que fueron capaces de llorar.

Y aprendí, tras incalculables días
y finitos años en este lugar
en el que piso a cada instante,
que la tierra es de los que no se duelen,
es de quienes infligen llanto y sangre.

La tierra es de los no hombres
a los que el tiempo les ha borrado el alma.

(Tierra con nosotros, Ed. Seleer, 2013)






 Chegar a terra

Depois de navegar
durante oito ou nove meses
por um mar viscoso e quente
cheguei a terra, banhada
numa crosta rubra e húmida
de um indelével odor.
Solucei pela primeira vez
e soube que toda a água do mar
é feita das lágrimas
de todos os homens
que foram capazes de chorar.
E aprendi, após dias incontáveis
e anos finitos neste lugar
que piso a cada instante,
que a terra é dos que não sofrem
dos que infligem pranto e sangue.

A terra é dos não-humanos
daqueles a quem o tempo apagou a alma.

(Traducción de Jorge Fragoso: Terra habitada, Palimage, 2014)

domingo, 19 de octubre de 2014

RAIAS POÉTICAS: VIlanova de Familacao, Portugal. Allí nos vemos.

    Muchas gracias a Luis Serguilha por esta invitación al Encuentro Poético que se realiza en Vilanova de Familacao, Portugal. Será un placer compartir con todos los allí presentes mi quehacer poético y mi pensamiento sobre "El arte poético". 


      As “Raias Poéticas: Afluentes Ibero-Afro-Americanos de Arte e Pensamento” estão de regresso a Vila Nova de Famalicão. Nos dias 24 e 25 de outubro, cerca de meia centena de poetas e ensaístas de Portugal, Angola, Moçambique, Brasil e Espanha reúnem-se na Casa das Artes para aproximar as diversidades linguísticas, criar vozes singulares e potenciar a criatividade artística. A iniciativa promovida pela Câmara Municipal de Vila Nova de Famalicão, tem como curador o autor Luís Filipe Serguilha, que considera o evento “único, envolvente e inovador” contribuindo para “projetar Vila Nova de Famalicão como rota do pensamento e da arte ibero-afro-americana”.
      Segundo Luís Serguilha, o evento destaca-se pela qualidade e diversidade dos autores convidados. “São criadores, poetas, performances, académicos de vários países latinos”.
      A iniciativa arranca no dia 24, pelas 18h00, com a presença do presidente da Câmara Municipal de Famalicão, Paulo Cunha. 

    PROGRAMAÇÃO

    DIA 24 OUTUBRO
    18h00 ABERTURA
    Presidente da Câmara Municipal de Vila Nova de Famalicão
    Dr. Paulo Cunha
    18h30 Raias SONORAS:
    C/ Marta Lopez Vilar; Maria Quintans; Joana Emídio Marques; Virna Teixeira; David Capelenguela, Javier Diaz; Maria João Cantinho; Vitor Oliveira Mateus; Luiz Augusto Contador Borges
    19h00 DOBRAS-de-PENSAMENTO
    A ARTE poética: resistência e transgressão: plantar rosas no inferno: ressonâncias de GÓRGONA
    C/ Jorge Melícias; Diana Pimentel; Jaime Rocha; Montserrat Villar González; Pedro Serra
    Surfista: Maria Quintans

    DIA 25 OUTUBRO
    10H00 DOBRAS-de-PENSAMENTO
    ESCRITAS POÉTICAS em REDOBRAS: transfronteiras da LÍNGUA: VIDA das SOMBRAS da MEMÓRIA e do ESQUECIMENTO: TRAÇOS dos ESPECTROS DA DISTANCIEDADE dentro das CIRCUNVIZINHANÇAS
    C/ Olga Valeska; Rita Taborda Duarte; Isabel Ponce de Leão; Marta Lopez Vilar
    Surfista: Celina Pereira

    12h00 RAIAS SONORAS
    C/ Ruy Ventura; Jorge Velhote; Luísa Demétrio Raposo; Cláudia Lucas Chéu; Fernando Castro Branco; Ana Mafalda Leite; José Emílio-Nelson; Delmar Gonçalves

    15h00 DOBRAS-de-PENSAMENTO
    SOCALCOS do excesso e da falência da ESCRITA: SEGUIR AS LACUNAS DA AUSÊNCIA: CRIAR POR DENTRO DO EXÍLIO: PERSCRUTAR O POEMA NA ELUCIDAÇÃO DA CEGUEIRA, NO LUGAR-MOVENTE DO FRACASSO
    C/ Vitor Oliveira Mateus; José Emílio-Nelson; Sofia Amaro; Ana Mafalda Leite
    Surfista: Diana Silva

    17h00 RAIAS-SONORAS
    C/ Aurelino Costa;José Cereijo; João Rasteiro; Gisela Ramos Rosa; Samuel Pimenta; Abreu Paxe; Olga Valeska; Diana Silva; Maria Estela Guedes; Tiago Costa

    18h00 DOBRAS-de-PENSAMENTO
    O DIFÍCIL como SEDUÇÃO: Escrileitores em mosaicos-movediços: tensões de desleituras emergentes
    C/ Manaira Aires de Athaide; Abreu Paxe; Joana Emídio Marques; Luisa Monteiro
    Surfista: Cláudia Lucas Chéu

    20h00 RAIAS-SONORAS
    C/ Márcia Barbiére; Montserrat Villar González; José Ilídio Torres; Jaime Rocha; Isabel Maria Mendes Ferreira; Jorge Melícias; Estibaliz Espinoza

    POETAS-CRÍTICOS-ENSAÍSTAS-PROFESSORES CONVIDADOS:
Luisa Monteiro; Maria Quintans José Emílio-Nelson; Joana Emídio Marques; Pedro Serra ; Virna Teixeira ; Victor Oliveira Mateusr ; David Capelenguela; Isabel Maria Mendes Ferreira; Javier Díaz Gil; Jorge Melícias; Diana Pimentel; S Sofia Amaro; Jaime Rocha; Celina Pereira; Olga Valeska; Rita Taborda Duarte; Marta López Vilar; Ruy Ventura; Jorge Velhote; Luisa Demétrio Raposo; Cláudia Lucas Chéu;Fernando Castro Branco; Ana Mafalda Leite; Catarina Nunes de Almeida; Manaíra Aires Athayde; Aurelino Costa; José Cereijo; João Rasteiro; Gisela Gracias Ramos Rosa; Samuel Pimenta; Maria João Cantinho; Montserrat Villar González ; Abreu Paxe; José Ilídio Torres; Delmar Gonçalves; Diana Silva; Tiago Alves Costa; Estibaliz Espinoza; Marcia Barbieri; Luiz Augusto Contador Borges; Estela Guedes; Isabel Ponce de Leão

DESDE LA OTRA ORILLA, PRESENTACIÓN EN VALLADOLID


Proyecto arte - EDICIONES, presenta su última publicación DESDE LA OTRA ORILLA en el
ESPACIO LA ATÓMICA DE VALLADOLID.
Jueves 23 a las 20:00h
Calle Regalado, 9 VALLADOLID.
Estaré acompañada de los artistas que participan en la publicación: ARMANDO ARENILLAS - CONCHA GAY - FERNANDO GARCÍA MALMIERCA - ALVARO PÉREZ MULAS y JAVIER REDONDO.

Gracias a todos ellos por haber contado con mi poesía para una publicación tan hermosa en la que imagen y palabras se funden a la perfección.



martes, 14 de octubre de 2014

XVII ENCUENTRO DE POETAS IBEROAMERICANOS, SALAMANCA























Martes 14, presentaremos dos libros de la editorial Palimage: Álvaro Alves de Faria y sus 67 sonetos para uma Rainha.
Terrra habitada, Traducción de Jorge Fragoso de mi libro Tierra con nosotros.


lunes, 13 de octubre de 2014

TERRA HABITADA, en palabras de Jorge Fragoso, su traductor.

http://www.crearensalamanca.com/jorge-fragoso-poeta-editor-y-traductor-portugues-sobre-los-libros-de-alvaro-alves-de-faria-y-montserrat-villar-que-se-presentaran-en-el-xvii-encuentro-de-poetas-iberoamericanos/4

A experiência de tradutor de Montserrat Villar González
O trabalho de tradução deste livro (38 poemas) — Tierra con Nosotros, que se verteu para português como Terra Habitada, resultou da retribuição amiga perante um gesto de simpatia de Montserrat Villar González que foi a oferta que me fez dos seus mais recentes livros, num interessante encontro de Salamanca, em 2013. Logo no início, os poemas deste livro produziram em mim um efeito quase estranho. Uma espécie de proximidade, de identificação com as palavras, aquele sentir que nos provoca o pensamento: “Quem me dera ter sido eu a escrever isto…”.
Não tenho, confesso, formação académica na área da língua castelhana. Mas a mesma proximidade com o idioma, e com o escrever aberto de Montserrat, levou-me a entender, de um modo interior, as suas palavras. Depois, como um impulso, traduzi, como pude, um primeiro poema deste livro premiado, no mesmo ano, no concurso literário SELEER 2013. E enviei a tradução desse único poema a Montserrat. Foi grande a sua emoção, que me contou em lágrimas de alegria. Montserrat Viilar González, enquanto estudante, permaneceu em Coimbra por cerca de um ano, integrada no Programa Erasmus. Apaixonou-se pela cidade, creio que também pela língua, sobretudo pela vivência coimbrã. E revelou, numa visita que fez, no ano passado, à nossa Casa da Escrita de Coimbra, que era um sonho antigo, acalentado de muita esperança, ver um livro seu traduzido em português e publicado em Portugal. Sendo, então, em Coimbra, seria maravilhoso. E eu, (pobre de mim – no que me fui meter) pensei se não poderia ajudar a realizar esse sonho. Aventurava-me na tradução e, como editor, não seria difícil publicar o livro.

Montserrat Villar
 
Foi uma tarefa demorada, difícil, mas que dava muito prazer a cada poema traduzido, a cada texto concluído. Para além de tradução, concluímos que seria uma versão portuguesa do livro de Montserrat. E eu disse concluímos porque, aqui, surge a âncora que me salvou, a enorme ajuda que constitui o facto de ter a possibilidade de debater com a própria poeta, que fala português, que é professora de literatura portuguesa e que, assim, pôde, de muito perto analisar cada palavra, cada verso, cada ideia que fomos debatendo ao longo de meses, por e-mail, por videoconferência, em dois ou três encontros presenciais.
E fui descobrindo o maravilhoso, duro, terno, profundamente comprometido que é este livro – Terra Habitada. Uma poesia de intervenção social, ecológica, na guerra… um poesia de intervenção que nos toca, às vezes choca, e é um despertar fundo das consciências. Há poemas que nos provocam a raiva, há poemas que nos comovem, sobretudo, todos os poemas nos fazem parar para pensar, reflectir profundamente, e adoptar, talvez, a mesma posição de engajamento, de comprometimento, de luta contra tantas experiências horríveis, ou irónicas, ou profundamente hipócritas com que nos deparamos cada dia, e nos chegam dentro dos olhos através do que nos cerca: basta estar atento, ou ser como Montserrat Villar González que se deixa tocar por uma realidade agreste, e tenta, pela palavra poética, encontrar uma, alguma, qualquer solução…
Foi preciso traduzir este livro para compreender o seu âmago e entrever, talvez, um pouco do pensamento da poeta e a sua posição perante a vida, o seu modo único de “mudar o olhar do mundo”. O que será, provavelmente, a razão maior da escrita poética, o “para que serve”, afinal, a poesia.

Jorge Fragoso (Poeta, Editor y Traductor, Gracias por este regalo que me acerca un poco más al mundo en el que parte de mi alma se quedó en 1995.

martes, 7 de octubre de 2014

PRESENTACIÓN deTERRA HABITADA, traducción de Jorge Fragoso de mi Tierra con nosotros.




El día 10 tendrá lugar en OCímbra la presentación de dos libros de la Editorial Palimage:
67 sonetos para uma Rainha, de Álvaro Alves de Faria, gran poeta brasileño emocional y familiarmente ligado con Portugal. 
Terra habitada, traducción de Tierra con nosotros (mi último libro) realizada por el poeta portugués Jorge Fragoso. Un traducción de gran sensibilidad y belleza que me ha sorprendido y me emociona.
Desde que escribo, desde que leo en portugués, desde que parte de mi corazón se siente portugués, nunca me he atrevido ni a imaginar que mis poemas estuvieran traducidos a ese hermoso idioma y ahora tengo el orgullo (después de presentar mis poemas en gallego gracias a Lastura y a Xavier Frías) de presentar esta hermosa traducción realizada por Jorge Fragoso. 

No me cansaré de decirlo: la poesía y su mundo está lleno de malos ratos, traiciones, dolor,... pero está repleta de almas generosas, desinteresadas, hermosas,... que aman lo que hacen, lo comparten y lo regalan. A mí, este año, me ha tocado conocer a algunos de ellos y ellos me han regalado mis poemas en gallego y portugués. El 10 en Coímbra y el 14 en Salamanca (dentro de las actividades del XVII Encuentro de Poetas Iberoamericanos en el que participaré gracias a Alfredo P. Alencart) presentaremos la traducción al portugués y estaré acompañada por Álvaro Alves de Faria, el poeta al que yo, a su vez, me he atrevido a traducir.
Los caminos de la poesía son inescrutables pero, a veces, nos regalan hermosas sorpresas. Gracias Jorge Fragoso por este regalo.




Rosas e vida

As rosas, na verdade, não são perfeitas:
alguma pétala murcha nos limites
algum insecto no seu coração emprenha.

Descobre-las ao nascer e
crês que são eternas:
cheiram a beleza.

Mas são rosas do jardim
e não são perfeitas:
são como a vida.

(Traducción Jorge Fragoso)

domingo, 5 de octubre de 2014

TERRA DE MÁRMORE E TENRURA EN SALAMANCA.

GRACIAS A TODOS POR LA ASISTENCIA Y EL CARIÑO. GRACIAS A LASTURA, XAVIER FRÍAS CONDE (TRADUCTOR Y EDITOR), FERNANDO GACÍA MALMIERCA POR LA PORTADA, FERNANDO ÁLVAREZ POR SUS CANCIONES, Y A LA CASA GALLEGA POR LA ACOGIDA.










UN GRAN MAESTRO

UN GRAN MAESTRO
UNA GRAN PERSONA

Tomando un café antes de empezar

Tomando un café antes de empezar

Presentación de Tríptico de mármol

Presentación de Tríptico de mármol
De camino a la Plaza Mayor

Los últimos consejos antes de entrar

Presentación de Tríptico de Mármol

¡Que buen público!

¡Que buen público!

Fernando Maés tocando Vacunas para la melancolía

Andrés Sudón tocando Palabras de Mármol

Una muy buena gente.

Una muy buena gente.

TODA LA FAMILIA,...