Me gusta Álvaro porque su alma doliente y apasionada
expresa como nadie todo esto, porque, a pesar de todo lo que evidentemente nos
separa, nos une esta necesidad de compartir, de creer en la palabra sanadora,
de creer en un mundo diferente.
Y por eso me apasiona traducirlo, es como si me
tradujera a mí misma, es como dar expresión a una parte de mí con la belleza y
singularidad del otro. Así que, cuando Álvaro Alves de Faria me envió, todavía
sin terminar, este libro se me hizo imposible no traducirlo. Y es que este poeta-amigo que en este último año ha empezado a firmar
sus emails como ex-poeta brasileño, ex-poeta portugués, ex-periodista, ex-todo,
me dio a leer lo que él define como “extraño libro” supe que contenía
perfectamente el momento humano y literario del autor. Y como ya me había
pasado con Residuos y Motivos ajenos (Ed. Linteo), o con Cartas de abril para
Julia, no se trata de un esfuerzo, de un trabajo, sino de un placer que
convierte la traducción en un diálogo íntimo con el autor y el ser humano que
existe detrás de esas palabras.
...
Y traducir o reescribir o desescribir o desreescribir,
es un ejercicio de intuición y conocimiento enriquecedor y apasionante, no sólo
de una lengua sino de una poesía que transmite una manera cercana y compartida
de entender el mundo y la palabra.
Una vez más, Álvaro Alves
de Faria ha creado una pequeña gran obra que no necesita ser explicada, sólo
disfrutada y compartida como se merece.
17
Os poetas
morreram
despoetas
perderam
o que se deve
dessa poesia
o que se pede
a cada dia
o poeta
não sabe
de sua fala
não cabe
na morte
de sua vala
desmorte
que se cala
o que não chega
o que demora
o que esquece
a sua hora
assim ter-se
desprocedido
no seu procedimento
sem sentir-se no sentido
do seu próprio sentimento.
17
Los poetas
han muerto
despoetas
perdieron
lo que se debe
a esa poesía
lo que se pide
cada día
el poeta
no sabe
de su habla
no cabe
en la muerte
de su zanja
desmuerte
que se calla
lo que no llega
lo que demora
lo que se olvida
en su hora
así habíendose
desprocedido
en su procedimiento
sin sentirse en el sentido
de su propio sentimiento.
18
Desacreditar
acreditar ao contrário
do contrário
onde o descontrário
se perde
e se desperde
se desacha
na desbusca
no desvazio
como se não fosse
e desfosse
ao mesmo tempo
igual
e desigual
semelhante
o dessemelhante
do desreflexo
no desespelho
que tudo se perde
no rosto velho
se desperde
no que se apaga
no que se apega
e desapega
na desvida
que se nega.
18
Descreer
creer al contrario
de lo contrario
donde lo descontrario
se pierde
y se despierde
se desencuentra
se desbusca
en el desvacío
como si no fuese
y desfuese
al mismo tiempo
igual
y desigual
semejante
lo des-semejante
del desreflejo
en el desespejo
que todo se pierde
en el rostro viejo
se despierde
en lo que se estingue
en lo que se aferra
y desaferra
en la desvida
que se niega.
Os poetas
morreram
despoetas
perderam
o que se deve
dessa poesia
o que se pede
a cada dia
o poeta
não sabe
de sua fala
não cabe
na morte
de sua vala
desmorte
que se cala
o que não chega
o que demora
o que esquece
a sua hora
assim ter-se
desprocedido
no seu procedimento
sem sentir-se no sentido
do seu próprio sentimento.
17
Los poetas
han muerto
despoetas
perdieron
lo que se debe
a esa poesía
lo que se pide
cada día
el poeta
no sabe
de su habla
no cabe
en la muerte
de su zanja
desmuerte
que se calla
lo que no llega
lo que demora
lo que se olvida
en su hora
así habíendose
desprocedido
en su procedimiento
sin sentirse en el sentido
de su propio sentimiento.
18
Desacreditar
acreditar ao contrário
do contrário
onde o descontrário
se perde
e se desperde
se desacha
na desbusca
no desvazio
como se não fosse
e desfosse
ao mesmo tempo
igual
e desigual
semelhante
o dessemelhante
do desreflexo
no desespelho
que tudo se perde
no rosto velho
se desperde
no que se apaga
no que se apega
e desapega
na desvida
que se nega.
18
Descreer
creer al contrario
de lo contrario
donde lo descontrario
se pierde
y se despierde
se desencuentra
se desbusca
en el desvacío
como si no fuese
y desfuese
al mismo tiempo
igual
y desigual
semejante
lo des-semejante
del desreflejo
en el desespejo
que todo se pierde
en el rostro viejo
se despierde
en lo que se estingue
en lo que se aferra
y desaferra
en la desvida
que se niega.