BITÁCORA DE SILENCIOS


Desde pequeña supe que los vacíos que la realidad clava en mi alma se llenarían con poesía y de lecturas que me han hecho como soy. ¡Cuánta belleza!, ¡Cuánto espanto!, ¡Cuánto silencio!, ¡Cuántas palabras!

Y desde entonces, todas mis lecturas se han acomodado en esos huecos fríos que la vida había ido horadando y los ha llenado de belleza, espanto, silencios, dolor, ternura… palabras y sensibilidad. Desde casi siempre, he dejado reposar sensaciones, sentimientos de todos los colores, imágenes,… en mis entrañas para después intentar expresarlas con palabras, con la pretensión de comunicar y de hacer sentir emoción. Si consigo que en el interior de los que me lean, tiemble el filamento de una entraña con mis palabras, me doy por satisfecha. Si a través de la poesía, la realidad aparece sin distorsión y conseguimos abrir los ojos de los que nos escuchan, crear la duda ante lo aprendido y aceptado por costumbre, dar otra visión posible, otra valoración a la vida, convertirnos en más solidarios, más sensibles, más HUMANOS, no hay nada perdido.

Siempre he buscado la palabra, Licenciada en Filología Hispánica y Filología Portuguesa, las dos lenguas y el gallego me llenan de herramientas que permiten que mi búsqueda sea fructífera y tan heterogénea como los que me precedieron. Mi última aventura en la palabra: traducir del portugués, un descubrimiento con sabor a mar.

Tríptico de mármol (Ed. Huerga y Fierro, 2010) es mi primer libro de poemas en el que reza: LA POESÍA YA NO SÓLO ES BELLEZA, ES RESISTENCIA AL ESPANTO. OBRAS Tríptico de mármol (2010). Prólogo de Luis Eduardo Aute Ternura incandescente (2012) Tierra con nosotros (2013), traducido al portugués como Terra habitada (2014)9​ Desde la otra orilla (2014) Tríptico de mármore, escolma (2014), antología en gallego de su obra traducida por Xavier Frías Conde. Bitácora de ausencias (2015), donde recoge el sufrimiento y la desesperanza de los internados en Auschwitz.10​ Aprehenderse, Ed. Amargord, 2017. Poemas de Montserrat Villar y pinturas de Juan sebastián González. Con dos almas por palabra /De maos dadas; poemas mano a mano con älvaro Alves de Faria. lf ediciones, 2017. Vida incompleta, Edit. Lema D´Origem, 2018. Antología poética traducida y editada en Portugués. Sumergir el sueño/ Sulagar o soño (2019), poemario bilingüe castellano/gallego con prólogo de Juan Carlos Mestre.11​ Somos rama/amar somos: eidición de Ejemplar único. (2020) Somos rama/amar somos y Letanía para insomnes, Ed. Lastura 2021. Los abrazos del mar /Os abrazos do mar, Ed. Lastura 2022. (Castellano-gallego). Ubuntu, ed. Lastura, 2023. Resonancias Rebeldes, antología de poesía en español, ed. Tesseractum, Brasil, 2024. Además sus obras han aparecido en numerosas antologías, entre las que destacan: A Pablo Guerrero en este ahora, Patxi Andión, Con toda la palabra por delante, VII Cuaderno de profesores poetas, Campamento dignidad, Poemas para la conciencia, Encuentros y palabras, Encontrados, Esferografías y Poesía amiga y otros poemigas para Aute.10​ Ensayos y artículos publicados • Cartas de Abril para Júlia: Texto crítico incluido en Um poeta brasileiro em Portugal (Ed. Temas origináis), Brasil, 2014 • Artículo: From Language skills to teaching prowess, incluido en The journal of Communication and Education Laguage Magazine, mayo 2014. • Escribir en la orilla de otros horizontes: Rev. Poemad, nº 5 (Poemad.com) • Ser poeta, Rev. Literaria portuguesa: As artes entre as letras, marzo 2014. • Álvaro Alves de Faria, traducción; ed. Digital, 2015. • A arte poética. Experimentação da impossibilidade. (Arte poética. Emperimentación de la imposibilidad). Editora Pasavento, Sao Paulo, 2018. • Marco Lucchesi: Caminar para ver. Caminar para creer. Os Olhos do deserto. Sao Paulo. • Prólogo de la obra de Marco Luchhesi: Mal de amor. Sao Paulo, 2018. • Arte y educación: por mí y por mis compañeras, incluido en el libro de ensayos: Educaçao e linguagems, da multiplicidade dos conceitos. BT Acadêmica, Sao Paulo, Brasil, 2020. • Álvaro Alves de Faria, poesía e vida inteira, Revista Caliban, Lisboa, junio 2020. • El mar o la marejada vencida de Alejandra Pizarnik, Editorial Huso, 2021 (incluido en Alejandra Pizarnik y sus múltiples voces) • Literatura y educación: ¿queremos enseñar a pensar?, Antología: Educaçao e literatura: o diálogo necessário. Kotter Editorial. 2021 (Curitiba e Lisboa). • A procura do sentido humano nas obras do Marco Lucchesi: Os olhos do deserto / Adéus Pirandello. I Colóquio Internacional Marco Lucchesi, Roma, 2024. Ed. Tesseractum, Brasil Manuales Portugués empresarial y comercial. Curso inicial de portugués comercial (2007 y 2010). Curso de profesores de ELE, Luso-española de ediciones. El verbo en español, Edit. Colibrí, Bulgaria (2010). Traducciones firmadas por la autora • Cartas de Abril para Julia, traducción de la obra de Álvaro Alves de Faria, Trilce Ediciones, 2014. • Motivos ajenos / Residuos, traducción y prólogo de la obra de Álvaro Alves de Faria, Linteo, 2015. • Desvivir/Desviver, traducción y prólogo de la obra de Álvaro Alves de Faria, Tau Editores, 2016. • Elipse e refração / Elipsis y refracción, (Marco Lucchesi), Ed. Lastura, 2021. • Adiós Pirandello (Marco Lucchesi), Ed. Lastura, 2024.

martes, 31 de diciembre de 2013

LA POESÍA SIGUE SIN DAR MIEDO.


Porque todo es una pequeña gran mentira, una bola tan redonda o escarpada como se quiera; un queso que algunos ratones disfrutan y otros esperan recibir en la supuesta Cesta de Navidad que ya no se lleva en la mayoría de las empresas (por la crisis, dicen), pero que los grandes ejecutivos se han adjudicado convertida en dinero que se esconde en sobres poco transparentes.
Porque todo es una patraña que de manera cíclica nos explota en las narices y que nosotros, poniendo cara de póker, intentamos asumir, vomitar, publicar, esconder, considerar o ignorar, según el color desde donde lo miremos, la rabia, la hipocresía, la generosidad, la frustración, la bondad,… que nos anime  y las armas que tengamos a nuestro alcance.
Porque Celaya escribió para momentos como este, su hermoso poema “La poesía es un arma cargada de futuro” y podemos aprehenderlo en nuestra humilde alma de poetas y, sintiéndonos tan diminutos como una nanopartícula, pensamos sinceramente en que la palabra salva y la poesía traduce simbólicamente aquello que se nos clava y no podemos asumir así, simplemente, como cualquier gesto rutinario.
Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejan 
decir que somos quien somos, 
nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno. 
Estamos tocando el fondo.
[…]
Y la sonrisa se nos congela en la cara, y la belleza se nos deshace entre las manos, y la esperanza se ha quedado encerrada en un pozo tapiado en el que ya no se refleja ni el eco de la voz.
Porque creemos que escribir poesía es un acto de honestidad con nosotros mismos y con el mundo que nos rodea. Porque compartir lo más sincero de nosotros es un acto de fe en la grandeza del ser humano, porque todos necesitamos abrazos y belleza para sostenernos y, por eso, consideramos y gritamos que las palabras:
Son lo más necesario: lo que no tiene nombre. 
Son gritos en el cielo, y en la tierra son actos.
POR TODO ELLO, LA POESÍA NO DA MIEDO, DA OXÍGENO.

martes, 17 de diciembre de 2013

FELIZ 2014

Aunque desde pequeña no me gusta la Navidad y en estos últimos años mucho menos, sé que hay gente que la disfruta y niños que creen en la magia.
Para todos, niños y mayores, que sí creen en la magia y solidaridad de la Navidad: Feliz Navidad.
Para todo el mundo que se acerque a este blog: Feliz Año 2014.




miércoles, 4 de diciembre de 2013

12 DE DICIEMBRE, CASA LIS


La Asociación de Amigos de la Casa Lis me invita a la tertulia poética con aquellos que os apetezca tomar un café. Hablaré de mi poesía publicada hasta el momento, leeré poemas y contestaré a las preguntas que deseéis hacerme. Os espero para pasar una tarde de este frío otoño en un lugar hermoso. Plazas limitadas con prioridad de entrada para los Socios Museo Casa Lis.

lunes, 2 de diciembre de 2013

Flores Geladas / Flores heladas

FLORES GELADAS (Traducción Jorge Fragoso)

Há flores geladas num copo de whisky
perante uns olhos que observam esse frio vegetal
com o propósito de o entender.

Há uma abelha que espera pousar
porém descobre que nada tem vida
e o peso desse pólen seria inútil
para germinar novas flores
numa terra que já não existe.

Há uma morte natural
em tudo o que apertamos nos dedos.

Há gelo, incolores e frios sonhos
que jamais voltarão a cobrir de corpos
este imenso cemitério
onde nos empenhamos
em continuar vivendo.



FLORES HELADAS

Hay flores heladas en un vaso de whisky
ante unos ojos que observan ese frío vegetal
con el propósito de entenderlo.

Hay una abeja que espera posarse
pero determina que nada tiene vida
y el peso de ese polen sería inútil
para germinar nuevas flores
en una tierra que ya no existe.

Hay una muerte natural
en todo lo que apretamos con nuestros dedos.

Hay hielo, incoloros y fríos sueños
que jamás volverán a cubrir de cuerpos
este inmenso cementerio
en el que nos empeñamos
en seguir viviendo.

(de Tierra con nosotros)

UN GRAN MAESTRO

UN GRAN MAESTRO
UNA GRAN PERSONA

Tomando un café antes de empezar

Tomando un café antes de empezar

Presentación de Tríptico de mármol

Presentación de Tríptico de mármol
De camino a la Plaza Mayor

Los últimos consejos antes de entrar

Presentación de Tríptico de Mármol

¡Que buen público!

¡Que buen público!

Fernando Maés tocando Vacunas para la melancolía

Andrés Sudón tocando Palabras de Mármol

Una muy buena gente.

Una muy buena gente.

TODA LA FAMILIA,...