Recientemente ha visto la luz la traducción que he realizado del la obra de Álvaro Alves de Faria en Editorial Linteo. Desde que empecé a leerlo obsesivamente y a traducirlo para mis amigos hasta hoy, he podido conocer una poesía desgarrada y profundamente humana, pero también a un autor sensible, coherente, luchador y valiente. Linteo decidió publicar este trabajo y eso me hace sentir enormemente agradecida.
RETRATO I
As mulheres que me amam
são sinceras como uma pomba.
elas se queixam de dor de cabeça

Todas têm um sofá de espuma
com enormes flores desenhadas.
Elas tomam comprimidos
e adormecem como estátuas.
Depois se levantam e abrem a manhã
atrás da cortina de tergal.
Eu observo o meu retrato na parede
e tenho vontade de morrer.
RETRATO I
Las mujeres que me aman
son sinceras como una paloma.
se quejan de dolor de cabeza
y prefieren amar una vez por semana.
Todas tienen un sofá de espuma
con enormes flores pintadas.
se toman somníferos
y duermen como estatuas.
Después se levantan y abren la mañana
detrás de la cortina de tergal.
Yo observo mi retrato en la pared
y siento deseos de morir.
DESCRIÇÃO
as tardes de sol atravessam as janelas
e se calam nos tijolos.
o coração é um órgão repleto de calos.
a tarde some como vem.
os olhos são faróis que se apagam aos poucos.
a respiração já não suporta
arrancar o ar do escuro.
se não fossem os nervos doentes,
seria possível
para ver a marcha dos algozes.
DESCRIPCIÓN
Las tardes de sol atraviesan las ventanas
y se callan en los ladrillos.
el corazón es un órgano repleto de callos.
La tarde desaparece como llega.
Los ojos son faroles que se apagan poco a poco.
La respiración ya no soporta
arrancar el aire a la oscuridad.
si no fuera por los nervios crispados,
sería posible
levantar las manos hasta la reja,
para ver la marcha de los verdugos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario