BITÁCORA DE SILENCIOS


Desde pequeña supe que los vacíos que la realidad clava en mi alma se llenarían con poesía y de lecturas que me han hecho como soy. ¡Cuánta belleza!, ¡Cuánto espanto!, ¡Cuánto silencio!, ¡Cuántas palabras!

Y desde entonces, todas mis lecturas se han acomodado en esos huecos fríos que la vida había ido horadando y los ha llenado de belleza, espanto, silencios, dolor, ternura… palabras y sensibilidad. Desde casi siempre, he dejado reposar sensaciones, sentimientos de todos los colores, imágenes,… en mis entrañas para después intentar expresarlas con palabras, con la pretensión de comunicar y de hacer sentir emoción. Si consigo que en el interior de los que me lean, tiemble el filamento de una entraña con mis palabras, me doy por satisfecha. Si a través de la poesía, la realidad aparece sin distorsión y conseguimos abrir los ojos de los que nos escuchan, crear la duda ante lo aprendido y aceptado por costumbre, dar otra visión posible, otra valoración a la vida, convertirnos en más solidarios, más sensibles, más HUMANOS, no hay nada perdido.

Siempre he buscado la palabra, Licenciada en Filología Hispánica y Filología Portuguesa, las dos lenguas y el gallego me llenan de herramientas que permiten que mi búsqueda sea fructífera y tan heterogénea como los que me precedieron. Mi última aventura en la palabra: traducir del portugués, un descubrimiento con sabor a mar.

Tríptico de mármol (Ed. Huerga y Fierro, 2010) es mi primer libro de poemas en el que reza: LA POESÍA YA NO SÓLO ES BELLEZA, ES RESISTENCIA AL ESPANTO. OBRAS Tríptico de mármol (2010). Prólogo de Luis Eduardo Aute Ternura incandescente (2012) Tierra con nosotros (2013), traducido al portugués como Terra habitada (2014)9​ Desde la otra orilla (2014) Tríptico de mármore, escolma (2014), antología en gallego de su obra traducida por Xavier Frías Conde. Bitácora de ausencias (2015), donde recoge el sufrimiento y la desesperanza de los internados en Auschwitz.10​ Aprehenderse, Ed. Amargord, 2017. Poemas de Montserrat Villar y pinturas de Juan sebastián González. Con dos almas por palabra /De maos dadas; poemas mano a mano con älvaro Alves de Faria. lf ediciones, 2017. Vida incompleta, Edit. Lema D´Origem, 2018. Antología poética traducida y editada en Portugués. Sumergir el sueño/ Sulagar o soño (2019), poemario bilingüe castellano/gallego con prólogo de Juan Carlos Mestre.11​ Somos rama/amar somos: eidición de Ejemplar único. (2020) Somos rama/amar somos y Letanía para insomnes, Ed. Lastura 2021. Los abrazos del mar /Os abrazos do mar, Ed. Lastura 2022. (Castellano-gallego). Ubuntu, ed. Lastura, 2023. Resonancias Rebeldes, antología de poesía en español, ed. Tesseractum, Brasil, 2024. Además sus obras han aparecido en numerosas antologías, entre las que destacan: A Pablo Guerrero en este ahora, Patxi Andión, Con toda la palabra por delante, VII Cuaderno de profesores poetas, Campamento dignidad, Poemas para la conciencia, Encuentros y palabras, Encontrados, Esferografías y Poesía amiga y otros poemigas para Aute.10​ Ensayos y artículos publicados • Cartas de Abril para Júlia: Texto crítico incluido en Um poeta brasileiro em Portugal (Ed. Temas origináis), Brasil, 2014 • Artículo: From Language skills to teaching prowess, incluido en The journal of Communication and Education Laguage Magazine, mayo 2014. • Escribir en la orilla de otros horizontes: Rev. Poemad, nº 5 (Poemad.com) • Ser poeta, Rev. Literaria portuguesa: As artes entre as letras, marzo 2014. • Álvaro Alves de Faria, traducción; ed. Digital, 2015. • A arte poética. Experimentação da impossibilidade. (Arte poética. Emperimentación de la imposibilidad). Editora Pasavento, Sao Paulo, 2018. • Marco Lucchesi: Caminar para ver. Caminar para creer. Os Olhos do deserto. Sao Paulo. • Prólogo de la obra de Marco Luchhesi: Mal de amor. Sao Paulo, 2018. • Arte y educación: por mí y por mis compañeras, incluido en el libro de ensayos: Educaçao e linguagems, da multiplicidade dos conceitos. BT Acadêmica, Sao Paulo, Brasil, 2020. • Álvaro Alves de Faria, poesía e vida inteira, Revista Caliban, Lisboa, junio 2020. • El mar o la marejada vencida de Alejandra Pizarnik, Editorial Huso, 2021 (incluido en Alejandra Pizarnik y sus múltiples voces) • Literatura y educación: ¿queremos enseñar a pensar?, Antología: Educaçao e literatura: o diálogo necessário. Kotter Editorial. 2021 (Curitiba e Lisboa). • A procura do sentido humano nas obras do Marco Lucchesi: Os olhos do deserto / Adéus Pirandello. I Colóquio Internacional Marco Lucchesi, Roma, 2024. Ed. Tesseractum, Brasil Manuales Portugués empresarial y comercial. Curso inicial de portugués comercial (2007 y 2010). Curso de profesores de ELE, Luso-española de ediciones. El verbo en español, Edit. Colibrí, Bulgaria (2010). Traducciones firmadas por la autora • Cartas de Abril para Julia, traducción de la obra de Álvaro Alves de Faria, Trilce Ediciones, 2014. • Motivos ajenos / Residuos, traducción y prólogo de la obra de Álvaro Alves de Faria, Linteo, 2015. • Desvivir/Desviver, traducción y prólogo de la obra de Álvaro Alves de Faria, Tau Editores, 2016. • Elipse e refração / Elipsis y refracción, (Marco Lucchesi), Ed. Lastura, 2021. • Adiós Pirandello (Marco Lucchesi), Ed. Lastura, 2024.

jueves, 29 de agosto de 2013

TRES POEMAS DE TRÍPTICO DE MÁRMOL EN GALLEGO VERSUS XAVIER FRÍAS

Este verano, durante las extrañas vacaciones que pasamos en Galicia, han sucedido hechos hermosos: contacto a través de la red o teléfono con gente a la que ya quiero "al cubo": Begoña Abad, Mª Ángeles Pérez López,... lecturas de gente a la que admiro: Begoña, Mª Ángeles, Antonio Gómez, Antonio Orihuela,... y el comienzo de una, espero, bonita amistad con Xavier Frías Conde, poeta, profesor, narrador, y persona comprometida con el gallego y portugués. ¿Cómo podría evitar la curiosidad por este hombre? A pesar de no ser gallego, es bejarano de nacimiento, tiene las ideas muy claras respecto al gallego y portugués, teniendo un gran respeto y conocimientos de ese idioma que compartimos en la Península Ibérica. Lo que a veces, por no decir siempre, hace incómoda la supervivencia en Galicia, es la política, el nacionalismo malentendido, la imposición de ideas, el mal uso del idioma como moneda de cambio. En Galicia pasa algo así con el gallego como en los matrimonios con niños: los padres al separarse utilizan a los niños para conseguir poder... Imaginad vosotros el problema con el idioma.
Es agradable encontrarse con una persona tan conocedora del idioma y de la cultura que una ha mamado pero que tiene un poco en el olvido (el idioma sobre todo); es agradable que esa persona respete tus ideas y perdone tus errores y horrores cuando intentas comunicarte en tu lengua de la infancia; es agradable saber que su preocupación lo lleva a  un trabajo activo y duro en el centro de la península a través de Lastura, una editorial que comparte con otra compañera comprometida: Lidia López Miguel. La red, fría y perversa, a veces convierte en belleza y magia los días de hastío y estío.
Pues Xavier, casi sin conocerme, me hizo uno de los regalos más hermosos que he recibido: traducir al gallego algunos de los poemas de Tríptico de mármol. Nunca había pensado en ello, pero ¡qué regalo!

Este es uno de los blog de Xavier Frías, por si queréis acercaros a él: http://alcalima.blogspot.com.es
Por mi parte, sólo decir: AGRADICIAS, Xavier, por a tua xenerosidade.

TRÍPTICO
Hai un tríptico
sobre a nosa cama
que recorda o que fomos:
ilusións malia
o noso desterro.
Agora aquí estamos
baixo estas sabas
a vivermos o presente
a pesar do desalento.
O futuro será o que queira
baixo o tríptico,
entre as sabas,
para chegar a ese mármor.


TODO SOBRA
Sóbrasme cando hai palabras polo medio
que corren desde o silencio até a tenrura.
Sóbranme as túas palabras
cando unha rosa e un poema
se lanzan por sorpresa
cara a miña ollada.
Sóbrame a túa cariña
cando a realidade vira tenrura
coa pluma que
me alcanza.
Sóbrome eu, mesmo,
co meu tempo, co meu corpo
que cobre aquilo que
non só é alma.


VACINAS CONTRA A MELANCOLÍA
Hai no ceu
sucursais do delirio
onde pecan as almas
ansiosas de destino.
Na terra, entrementres,
os suicidas facemos a fila
para nos inxectaren vacinas
contra a melancolía.
E neses momentos
en que os soños nos alcanzan
imaxinamos a nosa morte
entre orgasmos defensivos.
Hai no ceu
sucursais do destino
onde exaculan as mutiladas
almas do delirio.

TRADUCCIÓN: XAVIER FRÍAS CONDE

No hay comentarios:

Publicar un comentario

UN GRAN MAESTRO

UN GRAN MAESTRO
UNA GRAN PERSONA

Tomando un café antes de empezar

Tomando un café antes de empezar

Presentación de Tríptico de mármol

Presentación de Tríptico de mármol
De camino a la Plaza Mayor

Los últimos consejos antes de entrar

Presentación de Tríptico de Mármol

¡Que buen público!

¡Que buen público!

Fernando Maés tocando Vacunas para la melancolía

Andrés Sudón tocando Palabras de Mármol

Una muy buena gente.

Una muy buena gente.

TODA LA FAMILIA,...